Украинский писатель и поэт Сергей Осока перевел на украинский язык песню про Одессу "У Черного моря", широко известную в исполнении Леонида Утесова

Украинский писатель и поэт Сергей Осока перевел на украинский язык песню про Одессу "У Черного моря", широко известную в исполнении Леонида Утесова.

Вот украинизированная версия песни:

Те місто я бачив не раз уві сні,

Грайливе, солоне, ігристе,

Край чорного моря відкрилось мені

В квітучих акаціях місто

Край Чорного моря!

Те море, в якому я плив і тонув,

Той берег, ясний і погожий.

Повітрям, яке у дитинстві вдихнув,

Напитися й досі не можу.

Край Чорного моря!

Повік не забуду бульвар і маяк,

вогні пароплавів, як свічі.

і лавку, де ми, о кохана моя,

поглянули вперше у вічі –

Край Чорного моря!

Земля, до якої мій друг-одесит

тулився, обпалений боєм.

В зажурі над ним Батьківщина стоїть,

і назване місто героєм –

Край Чорного моря!

Життя зостається прекрасним завжди,

Грайливе, солоне, іскристе.

І нас щовесни повертає сюди,

В Одесу, у сонячне місто.

Край Чорного моря!

На видео - Леонид Утёсов исполняет эту песню на русском языке.

Ничего, потерпите. Скоро обратно на русский вообще все переводить придется