ПОДСМОТРЕЛ

ПИСЬМА С ТОЙ СТОРОНЫ

В Одессе перевели на украинский "У Чёрного моря". Ту, что Утёсов пел. "Есть город, который я вижу во сне".

Перевели хорошо, если быть объективными. Любой перевод с одного языка на другой (любой, каждый, всякий перевод) - это компромиссы и неизбежные потери. Поэтому сравнивать легендарный оригинал и попытку перевода бессмысленно.

Тут интересна реакция одесситов.

Третий день не затихает срач в соцсетях. Тотальное, порой агрессивное, неприятие украинской версии песни.

"Да как посмели!"

"Своими грязными руками покусились на наше святое!"

"Да разве сравнится по красоте и мелодике!"

Срез настроений засвидетельствовал один печальный для Украины факт. Украинизировать Одессу удастся... хм... нескоро.

"Ну, Одесса же не виновата, что вокруг неё построили Украину", - пишут одесситы.

"Ой, я вас умоляю. Сколько всяких волн было вокруг Одессы. И эта пена украинизации схлынет. А Одесса останется".